政治経済、文化社会、環境、法務、電力、原発、移民難民問題、刑事手続き、開発途上国、報道機関、行政機関
[匿名希望](登録日:19年05月21日)
After attending the Graduate School of Interdisciplinary Information Studies (The University of Tokyo) from the Master Program through the Doctoral Course, I started an exciting professional career as a translator and an interpreter of English, French and Japanese for various public as well as private institutions and agencies such as domestic TV stations as indicated in my detailed Curriculum Vitae.
I am a certified translator in “Politics, Economy and World” and related matters and a member of the Japan Translation Federation (JFT). Over the past ten years, I have translated reports, research papers, news articles, in fields such as medicine, business, marketing, tax, law, IT and so forth, from both English and French into Japanese and vice-versa. Occasionally, I do translate documents from French into English and vice-versa.
Besides, I have acquired extensive experience as a freelance interpreter (English-to-Japanese, Japanese-to-English, French-to-Japanese, Japanese-to-French) over the past 15 years; mostly consecutive interpreting. I do perform whispering and simultaneous interpretating as well, when requested.
Based on my experience as mentioned throughout my detailed resume, I deeply believe that I am the right person for your business.
Enjoy me you soon!
I am a certified translator in “Politics, Economy and World” and related matters and a member of the Japan Translation Federation (JFT). Over the past ten years, I have translated reports, research papers, news articles, in fields such as medicine, business, marketing, tax, law, IT and so forth, from both English and French into Japanese and vice-versa. Occasionally, I do translate documents from French into English and vice-versa.
Besides, I have acquired extensive experience as a freelance interpreter (English-to-Japanese, Japanese-to-English, French-to-Japanese, Japanese-to-French) over the past 15 years; mostly consecutive interpreting. I do perform whispering and simultaneous interpretating as well, when requested.
Based on my experience as mentioned throughout my detailed resume, I deeply believe that I am the right person for your business.
Enjoy me you soon!
| 所有資格 | 博士,JTF(ほんやく検定),日本語能力試験JLPT,日本語検定,その他(所有資格) |
|---|---|
| 最終学歴 | 東京大学 大学院学際情報学府(学際情報学) |
| 職務経歴(1) | 企業名:自営業 部署・役職:通訳翻訳業務(英語⇔日本語⇔フランス語) 業種:通訳/翻訳 |
|---|
| 就業形態 | 不問 |
|---|---|
| 就業開始可能日 | 即日就業不可(就業開始目安:2024年08月31日以降) |
| 業種 | 通訳/翻訳(翻訳) |
| 得意領域 | 営業戦略の策定・展開の支援,人脈・ネットワークを活かした商談設定支援,マーケティング戦略の策定・展開の支援,広報・PR策定・展開の支援,メディア広告・屋外・看板,ダイレクトマーケティング,イベント企画・販促ツール・SP,全社戦略策定・推進支援,事業戦略策定・推進支援,CSR向上の支援 ,コンテンツ・メディア開発,商談通訳・アテンド通訳,国際物流・貿易・通関・海外販路,欧米進出支援(北米・欧州),ビジネス文章翻訳・英文契約書作成,海外進出支援(その他),採用支援・組織戦略,特許・商標・意匠・知財,契約書作成,知的財産・著作権,確定申告・個人税務,税務関係の届出書作成,アウトソーシング(記帳代行など),飲食店・酒類関連許認可,外国人ビザ,プレゼンテーション指導・プレゼン資料作成,ビジネスセミナー講師・コーディネーター,スタッフ教育・ビジネス基礎研修 |
| 支援可能エリア (海外ビジネス) |
|
| 支援可能項目 (海外ビジネス) |
商談通訳・アテンド通訳,国際会議通訳・講演通訳・研修通訳,ビジネス文章翻訳,英文契約書作成,国際物流・貿易・通関,海外市場調査・マーケティング,企業調査・簡易調査,海外テストマーケティング,海外WEBプロモーション,海外広告・プロモーション,海外現地PRイベント開催,多言語サイト制作,海外展示会出展,海外人材採用・紹介,語学研修,就労ビザ申請代行,グローバル人材育成,その他 |
| 人脈情報 | 得意領域を参照。 |
同じ地域の顧問
-
Webマーケティングに強いフリーランス
リスティング広告の運用やGoogleアナリティクスなど、Webマーケティングを得意としております。 【保有資格】 ・Google広告認定資格試験 ・Yahoo!プロモーション広告プロフェッショナル認定試験 ・GAIQ(Google アナリティクス個人認定資格) ・上級Web解析士 ・SEO検定1級
お気に入り -
不正、横領、着服など不正行為からの予防、および属人的な業務を " アレ " で解決しましょう!
企業内診断士として東京の石油エネルギー会社で監査部の内部監査人として常勤していますが、不正検査士(CFE)の資格を生かした中小企業向け内部統制活動支援のコンサル顧問も個別に継続契約しております。 どんな企業でも外部環境変化への対応と内部環境整備の課題として不正・不祥事を社内で少なからず目にするようになってきました。大事な資産を流出させることなく今後企業として成長していくためには、今まさに内部統制活...
[お名前非公開]顧問/コンサルタント
[お名前非公開]
(登録日:23年12月15日)回答ポイント:0pt (64歳/東京都大田区/メーカー(素材・食品・その他))人脈0件 実績0件 プロジェクト0件
登録状況- 所有資格中小企業診断士,危険物取扱者,その他(所有資格) 得意領域内部統制・コンプライアンス,社内トラブル,その他,その他お気に入り -
経営分析 与信管理
倒産予知モデルSAF2002開発者として知られている。とりわけ、近年の中東では、SAF2002モデルをOhlson Model(オルソンモデル)と対比した論文等が発表されている。また、SAF2002モデルは、国内での学術論文 や、ディスカッションペーパーでは企業評価モデルの代替として引用されている。 官庁や日本公認会計士協会での研修では、主にこの与信管理手法について講演、指導を行ってきた。
お気に入り
アメリカ合衆国
カナダ
シンガポール
台湾
香港
フィリピン
イギリス
オランダ
ドイツ
フランス
ベルギー
オーストラリア
ニュージーランド
南アフリカ
その他アフリカ



