対象会社の方のみカテゴリ海外ビジネス

ビジネス英語に精通したプロによる英文翻訳サービス

厳選されたプロ翻訳者が対応する高品質な英文翻訳

■ビジネス英語翻訳のポイント

英語は世界各国で使われているポピュラーな言葉だから、機械翻訳とか使って比較的簡単に翻訳できると思っていませんか?

しかし、英訳や和訳ができるからと言って、的確なビジネス英語の翻訳」ができるかというと、そういう訳でもありません。

ビジネス英語の翻訳業務は特に、ただ単語や一文ごとに言語を変換する作業ではありません。原文を正しく理解し、別の言語でも同じ意味になるように表現することです。原文を正しく理解するためには、専門的な知識はもちろん、その国の文化、社会、歴史、現在のトレンドなど様々なことを理解している必要があります。

また、翻訳物の性質や目的に合わせて自然な文章表現を行うためにはセンスも必要です。翻訳するのはビジネス文書なのか、自然派化粧品のWebサイトなのか、機械技術系のマニュアルなのかによって、その文章表現は大きく異なり、翻訳者の腕の見せ所となります。

■日英・英日翻訳のポイント

日本語は基本的に主語が省略されています。「今から行きます」という文章だけでは、今から誰が行くのか、男性なのか女性なのか、一人なのか数人で行くのか、まるで分かりません。しかし、この文章を英語にする場合は、必ず主語が必要です。

しかし、日本語から英語にするためには、前後の文章や状況から主語が何であるのかを判断して、主語を補って翻訳する必要があります。また、日本語には単数系と複数形の違いがほとんどなく、文章だけでは複数か単数かを見極めるのは難しい場合があります。そして、名詞に冠詞も付きません。日英翻訳は、そういった日本語では意識しない要素にも配慮しなければなりません。

逆に、英語を日本語に訳したときには、すべての文頭に主語が入っていたら小学生の作文のように感じてしまい、手袋が単数だろうが複数だろうが大きな問題ではないかもしれません。
このように、両言語の文法的な違いを考慮し、過不足なく自然な文章を組み立てる作業は、いかに翻訳システムが進化したといえども自動翻訳では絶対に対応できない部分です。

そのため、ビジネスで利用する重要な翻訳業務に関しては、ビジネス英語の翻訳のプロに任せることをお勧めします。

■日英翻訳とは?

日英翻訳とは、①日本語の原文(source)を読み、②英語で訳文(target)を書くという作業に加えて、③専門知識と一般常識を活用して総合判断を加味する、という3段階の作業になります。

そのため、日英翻訳の学習においては、「読む=原文解釈」、「書く=英文表現」、「総合判断」の3つのテクニックをバランスよく養成する必要があります。

さらに、実務翻訳においては、「訳出上のポイント」と呼ばれる箇所があります。これらは多くの人が訳し方に迷ったり、誤訳したり、上手下手の差が出たりする部分です。
また、こららが翻訳会社などが行なうトライアル(採用試験)でも合否の分かれ目となるものです。

簡単に言えば、訳出上のポイントをしっかり見抜いて正しく訳せるかどうかがプロとアマの実力の差といえます。

日英翻訳の効果的な学習法としては、訳出上のポイントを見抜く眼を養うことです。具体的には、訳出上のポイントが上記の①~③のどこにあるかを常に意識することです。

例えば、上手に訳せないと感じた場合、自分が引っかかっている問題点が、①の原文解釈なのか、②の英文表現なのか、それとも③の専門知識なのかをしっかり区別することが大切です。
問題点が明確になれば解決策も見えてくるものです。まずはポイントを見抜く眼を徹底的に養うことが翻訳スキルアップの第一歩といえます。

■日英翻訳の手順

日英翻訳の最初の手順は「原文を読むこと」です。その際のポイントは、日本語の精緻な読みにもとづいて、原文の真意を正しく読み取ることに尽きます。簡単にいえば、原文解釈を正しく行なうことです。これらの作業を「(原文の)真意を汲み取る」と呼んでいます。

原文の真意を正しく汲み取るコツは、原文の意味を1つに絞ることです。通常、原文の真意は1つしかありません。本来、同じ日本語の文章を読んで、人によって2通りにも3通りにもなってしまうことは、基本的にあってはならないものです。

ところが、実際の原文(和文)を読むと、人によってまちまちの解釈が生じることがよくあります。プロの日英翻訳者の特徴は、原文の真意を1つに絞る作業を意識的に行っていることです。これは、常に日本語を注意深く読み、真意を取り違えないように細心の注意を払って原文の真意を1つに特定することです。その際、「日本語の精緻な読み」がベースとなります。日英翻訳において、最もプロとアマの差がつく部分はこの「日本語の精緻な読み」といわれています。

「日本人なら日本語が読めて当たり前」というのは幻想に過ぎません。多くの人は、母国語である日本語を無意識のうちに読んでいます。そのため、日本語で書かれた文章を読んで、漠然と分かったつもりになったり、内容を取り違えて読んでいたり、内容を正確に理解していなかったりしても、あまり明確に自覚することがありません。

例えば、「使用する、利用する、使う、用いる」といった動詞の意味をきちんと区別して、正しく使い分けている人はどれだけいるでしょうか?

これらの4つの言葉を見て「なんだ、同じ意味じゃないか」と思う人は日本語に対して鈍感になっている証拠です。

言葉には無駄なものは一切ありません。言葉が違えば意味も違うのです。当然、それぞれの用法(言葉の使い方)も違います。実務翻訳において日本語を英語に訳す際には、通常よりもはるかに精密な日本語の読解力が必要となります。

■ビジネス英語翻訳の難しさを解決

日常的なビジネスにおいて、仕事の話から急に世間話になり、時事ネタや政治ネタが急に飛び出してくることも珍しくありません。そういうことを含めて考えるとほぼ全ての話題がビジネス英語の範疇に入ってしまいます。

また、厄介なのが、同じ言葉が業界や企業によって異なるという点です。例えば同じ売上高を表すのに、企業によってsales, net sales, revenueという言葉が使われたり、営業利益も同様に、operating income, operating profitという言葉が使われています。

それに加えて、役職によっても使う英語は変わってきます。CEOが必要な英語とコールセンターのスタッフが必要な英語は違うでしょうし、営業が使う英語と経理・財務が使う英語も変わってくるでしょう。

■KENJINSの英語翻訳の特徴
・経験豊富なネイティブ翻訳者が担当するので、自然な文章に仕上がります。
・各分野、分類とも、専門の翻訳スタッフが対応させて頂いております。
・文法などのダブルチェックが含まれているので、品質管理が充実しております。
・効率よく最適なサービス管理を行うことにより、低価格設定が実現しました。
・担当のコーディネーターがお客様のニーズに合わせて親切に対応致します

■KENJINSの英語翻訳を依頼するメリット

KENJINSでは、ビジネス英語やビジネスの現場に精通した翻訳を中心に、観光・機械・IT・法律・金融・医療・科学・出版など様々な専門分野において、このような翻訳作業を熟知した経験豊富なネイティブの翻訳者が、日英・英日翻訳や校正を行います。

リーズナブルな価格で高品質な翻訳を提供させて頂くことにより、90%の顧客満足度を得ております。
そのため、安心してKENJINSの英語翻訳サービスをご利用いただけます。


KENJINSログイン

KENJINS新規登録