対象会社の方のみカテゴリ海外ビジネス

KENJINSの英語翻訳サービス

厳選されたプロ翻訳者が対応する高品質な英文翻訳

英語は世界各国で使われているポピュラーな言葉だから、機械翻訳とか使って比較的簡単に翻訳できると思っていませんか。しかし、英訳や和訳ができるから「翻訳」ができるかというと、そういう訳でもありません。

翻訳とは、ただ単語や一文ごとに言語を変換する作業ではありません。原文を正しく理解し、別の言語でも同じ意味になるように表現することです。原文を正しく理解するためには、専門的な知識はもちろん、その国の文化、社会、歴史、現在のトレンド等、様々なことを理解している必要があります。

また、翻訳物の性質や目的に合わせて自然な文章表現を行うためにはセンスも必要です。翻訳するのはビジネス文書なのか、自然派化粧品のWebサイトなのか、機械技術系のマニュアルなのかによって、その文章表現は大きく異なり、翻訳者の腕の見せ所となります。

KENJINSでは、ビジネス・観光・機械・IT・法律・金融・医療・科学・出版など様々な専門分野において、このような翻訳作業を熟知した経験豊富なネイティブの翻訳者が、日英・英日翻訳や校正を行います。さらに、独自の品質管理システム(QAS)を設け、レベルの高い翻訳を提供しております。

■日英・英日翻訳のポイント
日本語は基本的に主語が省略されます。「今から行きます」という文章だけでは、今から誰が行くのか、男性なのか女性なのか、一人なのか数人で行くのか、まるで分かりません。しかし、この文章を英語にする場合は、必ず主語が必要です。

日本語から英語にするためには、前後の文章や状況から主語が何であるのかを判断して、主語を補って翻訳する必要があります。また、日本語には単数系と複数形の違いがほとんどなく、文章だけでは複数か単数かを見極めるのは難しい場合があります。そして、名詞に冠詞も付きません。日英翻訳は、そういった日本語では意識しない要素にも配慮しなければなりません。

逆に、英語を日本語に訳したときには、すべての文頭に主語が入っていたら小学生の作文のように感じてしまいますし、手袋が単数だろうが複数だろうが大きな問題ではないかもしれません。
このように、両言語の文法的な違いを考慮し、過不足なく自然な文章を組み立てる作業は自動翻訳では対応できない部分です。翻訳のプロに任せることをお勧めします。


KENJINSログイン

KENJINS新規登録