TED Talks を始めトークライブや企業PR動画翻訳のエキスパート
[お名前非公開](登録日:18年12月18日)
現在翻訳やライターなどのフリーランスです。 書籍の翻訳はないですが、非公式で科学技術系の翻訳記事を書いたりはしております。原書でまだ未翻訳で私が翻訳 したい本もたくさんあります。その機会があれば幸いです。
■職歴
通訳、翻訳
ウィルウェイ(株)翻訳通訳総合語学サ-ビ ス国際センタ
2018年2月 ~ 現在
文化財などの翻訳英文チェックなど
映像翻訳 TED Talks 翻訳チーム
2014年4月 ~ 現在
トークライブなどの(主に英日)動画の翻訳
通訳、翻訳
株式会社プレステージ・インターナショナル
2018年7月 ~ 2018年9月
通訳オペレーター、翻訳業務
講師
富士通ネットワークソルーション
2017年12月 ~ 2018年3月
TOEIC対策及び基礎会話力充実クラス IT産業 株式会社 ATR-Trek
2017年12月 自動翻訳機研究開発補助(音声英文チェックや 編集など)
映像翻訳
Amara Translation Team 2017年4月
トークライブや企業PRや観光地PRなどの(主に英日)動画の翻訳
京都大学研究生(脳科学、教育科学など) 2014年4月~2015年3月
論文: The Potential of Jigsaw Collaborative Learning to Construct Students’ Knowledge
that is portable, dependable and sustainable for 21st Skill& Mind
Kansai Educational Research Society 2015
Radial Nature of Every Emergent Entity for Creative Mind and Innovative Thought
Kansai Educational Research Society 2018
その他論文:The effect of segmental and suprasegmental instruction
TUJ Studies in Applied Linguistics Volume 84, 2013
■職歴
通訳、翻訳
ウィルウェイ(株)翻訳通訳総合語学サ-ビ ス国際センタ
2018年2月 ~ 現在
文化財などの翻訳英文チェックなど
映像翻訳 TED Talks 翻訳チーム
2014年4月 ~ 現在
トークライブなどの(主に英日)動画の翻訳
通訳、翻訳
株式会社プレステージ・インターナショナル
2018年7月 ~ 2018年9月
通訳オペレーター、翻訳業務
講師
富士通ネットワークソルーション
2017年12月 ~ 2018年3月
TOEIC対策及び基礎会話力充実クラス IT産業 株式会社 ATR-Trek
2017年12月 自動翻訳機研究開発補助(音声英文チェックや 編集など)
映像翻訳
Amara Translation Team 2017年4月
トークライブや企業PRや観光地PRなどの(主に英日)動画の翻訳
京都大学研究生(脳科学、教育科学など) 2014年4月~2015年3月
論文: The Potential of Jigsaw Collaborative Learning to Construct Students’ Knowledge
that is portable, dependable and sustainable for 21st Skill& Mind
Kansai Educational Research Society 2015
Radial Nature of Every Emergent Entity for Creative Mind and Innovative Thought
Kansai Educational Research Society 2018
その他論文:The effect of segmental and suprasegmental instruction
TUJ Studies in Applied Linguistics Volume 84, 2013
| 所有資格 | その他(所有資格) |
|---|---|
| 最終学歴 | 同志社大学 Applied Linguistics(音声学、言語習得論、評価論) |
| 職務経歴(1) | 企業名:ウィルウェイ株式会社 部署・役職:翻訳通訳総合語学サ-ビス国際センター 業種:通訳/翻訳 |
|---|---|
| 職務経歴(2) | 企業名:株式会社プレステージ・インターナショナル 部署・役職:通訳オペレーター 翻訳業務 業種:その他サービス |
| 職務経歴(3) | 企業名:Amara映像翻訳チーム 部署・役職: 業種:通訳/翻訳 |
| 就業形態 | 不問 |
|---|---|
| 就業開始可能日 | 即日就業可 |
| 業種 | 通訳/翻訳(翻訳) |
| 得意領域 | 商談通訳・アテンド通訳 |
| 支援可能エリア (海外ビジネス) |
- |
| 支援可能項目 (海外ビジネス) |
- |
| 人脈情報 | ― |
同じ地域の顧問
-
東南アジア進出 / 新規事業創造
これまで日本、ベトナム、シンガポールのスタートアップにて新規事業、ASEAN地域統括に従事してまいりました。 ベトナムには2011年より拠点を置いており、ASEAN地域はほぼすべての国と主要都市に何十回と足を運び新規事業創造及びマネジメントに関わってまいりました。また、これまでもコンサルティングのような形で上場企業からスタートアップまでベトナム及びASEAN市場進出の支援や日本での講演の経験もございます。 ベトナ...
お気に入り -
プレミアム顧問
タイにおける生産工場のQCDに関する改善と人事・労働問題は、お任せください
日本にて複合機の創世記(アナログ⇒デジタル⇒カラー化)における多くの技術革新の波を乗り越え、年商200億円規模の事業を3000億円超までに拡大した。 その過程で如何なる困難も乗り越えることが可能な情報収集・分析・対策立案・実行力のスキルを獲得した。 タイでの生産工場では、このスキルを発揮して生産性の改善・品質向上・新規事業の拡大・生産から地域統轄販社の設立までを行い、当時、倒産寸前のシャープに在って、多く...
お気に入り -
日系会社の韓国進出及び韓国会社の日本進出をサポートします。
延世大学校(韓国、ソウル)卒。 三菱UFJ銀行勤務。 韓国と日本両方に法人会社保有しており、拠点として活用提供。 韓国語、日本語、英語可能(ビジネス通訳可能)。 様々な分野の人脈あり、日韓間の会計、税務関連の相違点に詳しい。 日本、韓国両方の会社設立から人材手配・営業先発掘までサポート業務10年以上。
[お名前非公開]顧問/コンサルタント講演
[お名前非公開]
(登録日:19年01月25日)回答ポイント:0pt (49歳/奈良県奈良市/コンサルティング・リサーチ・専門事務所)人脈0件 実績0件 プロジェクト0件
登録状況- 所有資格その他(所有資格) 得意領域営業戦略の策定・展開の支援,アカウント・マネジメントの助言,営業販路拡大の支援,人脈・ネットワークを活かした商談設定支援,マーケティング戦略の策定・展開の支援,市場調査・リ...お気に入り
この顧問の人脈
顧問本人 業種:通訳/翻訳
顧問本人 業種:通訳/翻訳
顧問本人 業種:その他サービス




