逐次通訳、翻訳(出版、実務)、英会話講師のお仕事をフリーランスで頂いております。
[匿名希望](登録日:18年12月17日)
■通訳経験
・2008年12月~2009年12月:外資系企業にて逐次通訳、アテンド通訳
・2014年3月:「OWASP AppSec APAC 2014」ウェブアプリケーションセキュリティに関する国際カンファレンスでの逐次通訳
・2014年4月:「オーガニックフェスタ2014」外国人来場者の案内や、出展者との逐次通訳
・2014年6月:「第20回ハーバード大学 クロコディロスコンサート」交流会での逐次通訳
・2014年10月:インターナショナルスクール三者面談通訳
・2015年10月:「Dance Dance Dance @ Yokohama 2015」クロージングレセプション、イスラエル大使付き逐次通訳
・2015年10月:ブリティッシュ・カウンシル主催「英国留学フェア2015」ブース通訳
・2016年3月:カナダ大使館主催「カナダ留学フェア2016春」ブース通訳
・2017年10月:構造設計CADとCNC工作機械の連動に関するデモンストレーションの逐次通訳(イタリア・日本をつなぐ電話会議)
・2018年10月:ブリティッシュ・カウンシル主催「英国留学フェア2018」ブース通訳
・2018年11月:「Think Global, Think Hong Kong 2018」祝賀ディナー
テーブル付き通訳
・2018年11月:カナダ大使館主催「カナダ留学フェア2018」ブース通訳
・2018年11月:「国際校庭園庭連合2018年日本大会(横浜)」逐次通訳(バスツアー、ワークショップ、カンファレンス)
■翻訳経験
・2008年12月~2009年12月:外資系企業にてマーケティング翻訳
・2010年6月~現在:株式会社トランネット:出版社向けの海外書籍概要の翻訳、リーディング(実績100冊以上)
・2011年12月~現在:外資系企業にてマーケティング翻訳
・2013年12月~現在:NPO法人野生生物保全論研究会(JWCS)
JWCS発行の野生生物保護に関するニュースの翻訳校正
・2014年7月:出版翻訳『リアルインフルエンス』(ダイレクト出版株式会社)(271ページ)
・2014年6月~11月:出版翻訳(下訳)『CCPMインプリメンテーションハンドブック』(株式会社ビーイング)(約80,000ワード)
・2014年9月:鉄骨製作会社ウェブサイト日英翻訳
・2014年11月:推薦書日英翻訳
・2015年1月:合弁事業契約書英日翻訳校正
・2015年7月:紛争経過報告書英日翻訳
・2015年11月:裁判審理速記録英日翻訳
・2015年11月:日本語と英語の相違に関する言語学論文 英日翻訳
・2015年12月:ロックバンド「ディジー・ミズ・リジー」に関する文献 英日翻訳
・2016年2月:金属加工会社ウェブサイト日英翻訳
・2016年5月:外資系ホテルウェブサイトプライバシーポリシー英日翻訳
・2016年6月:海外ギターメーカーウェブサイト英日翻訳
・2016年6月:海外航空会社ウェブサイト英日翻訳
・2016年7月:秘密保持契約書英日翻訳
・2016年8月:海外航空会社予約システム英日翻訳
・2016年10月:化粧品展示会パンフレット英日翻訳
・2017年3月:農業分野企業会社紹介 英日翻訳
・2017年3月:外資系ホテル従業員用ハンドブック英日翻訳
・2017年3月:農業分野展示会パンフレット英日翻訳
・2017年4月:医薬品展示会アンケートフォーム英日翻訳
・2017年4~5月:化粧品展示会企業紹介 英日翻訳
・2017年6月:海外航空会社ウェブサイト英日翻訳
・2017年7月:美容系資格マニュアル英日翻訳
・2017年7月:海外航空会社同意書 英日翻訳
・2017年9月:海外カメラメーカー リセラーおよび販売代理店契約書 英日翻訳
・2017年11月:ジュエリー展示会用ガイド 英日翻訳
・2017年12月:テクニカルショウヨコハマ2018出展会社紹介 日英翻訳
・2018年2月:輸入ペット用品取扱説明書 英日翻訳
・2018年3月:東京デザイン製品展 企業紹介文 英日翻訳
・2018年4月:訴状 日英翻訳
・2018年4月:業務委託契約書 英日翻訳
・2018年6月:死亡証明書 英日翻訳
・2018年6月:ウェブサイト(GDPRおよび雇用機会均等に関するページ)英日翻訳
・2018年9月:電気大判焼器取扱説明書 日英翻訳
・2018年10月:Dow Jones Sustainability Induces(DJSI)構成銘柄選出に関するプレスリリース 英日翻訳
・2018年10月:「国際校庭園庭連合2018年日本大会(横浜)」カタログ、資料 日英/英日翻訳
・2018年11月~3月:時事ニュース 日英翻訳
・2008年12月~2009年12月:外資系企業にて逐次通訳、アテンド通訳
・2014年3月:「OWASP AppSec APAC 2014」ウェブアプリケーションセキュリティに関する国際カンファレンスでの逐次通訳
・2014年4月:「オーガニックフェスタ2014」外国人来場者の案内や、出展者との逐次通訳
・2014年6月:「第20回ハーバード大学 クロコディロスコンサート」交流会での逐次通訳
・2014年10月:インターナショナルスクール三者面談通訳
・2015年10月:「Dance Dance Dance @ Yokohama 2015」クロージングレセプション、イスラエル大使付き逐次通訳
・2015年10月:ブリティッシュ・カウンシル主催「英国留学フェア2015」ブース通訳
・2016年3月:カナダ大使館主催「カナダ留学フェア2016春」ブース通訳
・2017年10月:構造設計CADとCNC工作機械の連動に関するデモンストレーションの逐次通訳(イタリア・日本をつなぐ電話会議)
・2018年10月:ブリティッシュ・カウンシル主催「英国留学フェア2018」ブース通訳
・2018年11月:「Think Global, Think Hong Kong 2018」祝賀ディナー
テーブル付き通訳
・2018年11月:カナダ大使館主催「カナダ留学フェア2018」ブース通訳
・2018年11月:「国際校庭園庭連合2018年日本大会(横浜)」逐次通訳(バスツアー、ワークショップ、カンファレンス)
■翻訳経験
・2008年12月~2009年12月:外資系企業にてマーケティング翻訳
・2010年6月~現在:株式会社トランネット:出版社向けの海外書籍概要の翻訳、リーディング(実績100冊以上)
・2011年12月~現在:外資系企業にてマーケティング翻訳
・2013年12月~現在:NPO法人野生生物保全論研究会(JWCS)
JWCS発行の野生生物保護に関するニュースの翻訳校正
・2014年7月:出版翻訳『リアルインフルエンス』(ダイレクト出版株式会社)(271ページ)
・2014年6月~11月:出版翻訳(下訳)『CCPMインプリメンテーションハンドブック』(株式会社ビーイング)(約80,000ワード)
・2014年9月:鉄骨製作会社ウェブサイト日英翻訳
・2014年11月:推薦書日英翻訳
・2015年1月:合弁事業契約書英日翻訳校正
・2015年7月:紛争経過報告書英日翻訳
・2015年11月:裁判審理速記録英日翻訳
・2015年11月:日本語と英語の相違に関する言語学論文 英日翻訳
・2015年12月:ロックバンド「ディジー・ミズ・リジー」に関する文献 英日翻訳
・2016年2月:金属加工会社ウェブサイト日英翻訳
・2016年5月:外資系ホテルウェブサイトプライバシーポリシー英日翻訳
・2016年6月:海外ギターメーカーウェブサイト英日翻訳
・2016年6月:海外航空会社ウェブサイト英日翻訳
・2016年7月:秘密保持契約書英日翻訳
・2016年8月:海外航空会社予約システム英日翻訳
・2016年10月:化粧品展示会パンフレット英日翻訳
・2017年3月:農業分野企業会社紹介 英日翻訳
・2017年3月:外資系ホテル従業員用ハンドブック英日翻訳
・2017年3月:農業分野展示会パンフレット英日翻訳
・2017年4月:医薬品展示会アンケートフォーム英日翻訳
・2017年4~5月:化粧品展示会企業紹介 英日翻訳
・2017年6月:海外航空会社ウェブサイト英日翻訳
・2017年7月:美容系資格マニュアル英日翻訳
・2017年7月:海外航空会社同意書 英日翻訳
・2017年9月:海外カメラメーカー リセラーおよび販売代理店契約書 英日翻訳
・2017年11月:ジュエリー展示会用ガイド 英日翻訳
・2017年12月:テクニカルショウヨコハマ2018出展会社紹介 日英翻訳
・2018年2月:輸入ペット用品取扱説明書 英日翻訳
・2018年3月:東京デザイン製品展 企業紹介文 英日翻訳
・2018年4月:訴状 日英翻訳
・2018年4月:業務委託契約書 英日翻訳
・2018年6月:死亡証明書 英日翻訳
・2018年6月:ウェブサイト(GDPRおよび雇用機会均等に関するページ)英日翻訳
・2018年9月:電気大判焼器取扱説明書 日英翻訳
・2018年10月:Dow Jones Sustainability Induces(DJSI)構成銘柄選出に関するプレスリリース 英日翻訳
・2018年10月:「国際校庭園庭連合2018年日本大会(横浜)」カタログ、資料 日英/英日翻訳
・2018年11月~3月:時事ニュース 日英翻訳
所有資格 | TOEIC,英検(実用英語技能検定),実用フランス語技能検定,ドイツ語技能検定,その他(所有資格) |
---|---|
最終学歴 | 明治学院大学 文学部(フランス文学科) |
職務経歴(1) | 企業名:株式会社トリンブル・ソリューションズ 部署・役職:マーケティング マーケティングスペシャリスト 業種:IT・通信・インターネット |
---|---|
職務経歴(2) | 企業名:Smart&Co Japon株式会社 部署・役職:社長アシスタント 業種:その他サービス |
職務経歴(3) | 企業名:Brand Institute, Inc日本支社 部署・役職:ブランド開発アソシエイト 業種:その他サービス |
就業形態 | 不問 |
---|---|
就業開始可能日 | 即日就業不可(就業開始目安:2019年04月01日以降) |
業種 | 通訳/翻訳 |
得意領域 | 商談通訳・アテンド通訳,ビジネス文章翻訳・英文契約書作成 |
支援可能エリア (海外ビジネス) |
- |
支援可能項目 (海外ビジネス) |
- |
人脈情報 | 海外留学、英会話スクール運営事業を行う経営者との人脈がございます。 |
同じ地域の顧問
フリーランス翻訳・海外進出コンサルタント・契約(英文)交渉、売掛金圧縮交渉
■職務履歴 ◆フリーランス翻訳 期間:2008年1月~2018年1月 主要クライアント:大手重工会社(関連会社経由)、専門商社 翻訳対象:世界各国の英字新聞記事、米国調査会社の報告書、米国業界団体の機関紙記事 契約書、マニアル、MSDS ◆桜井株式会社:紙、フィルムとその関連機器の専門商社(日本製紙関連会社) 在籍期間 1995年10月〜2007年5月 雇用形態 正社員 【業務/実績】 商品開発部次長(システム・グループ担当...
お気に入り経営企画全般のサポート
海運会社で主に総務、業務、経営企画部門を歩んで参りました。 1995年の東証上場時(当時の海運業として33年ぶり)には、新規上場申請のための有価証券報告書(Ⅱの部)作成に関与しました。 その後は、経営企画部長及び同担当役員として一般株主やアナリスト向け説明会でのプレゼン等も担いましたので職種を問わず会社経営全般のサポートに携わることができるものと思っています。
お気に入り共に学ぶスタンスで
通訳案内士として登録しました。2001年の免許取得以降、資格を行使してきませんでしたが、業務に当たっては自身が訪問客として「こうして欲しい」というニーズに応えられればと思います。自身が一人の専門家として成長する段階であることを自覚し、サービスを提供する側である一方、ゲストと「共に発見して学んでいく」姿勢は常に持ち続けたいと考えています。
お気に入り
この顧問の実績
- エキスパート/スペシャリスト
通訳・翻訳実績
通訳実績・2008年12月~2009年12月:外資系企業にて逐次通訳、アテンド通訳 ・2014年3月:「OWASP AppSec APAC 2014...
この顧問の人脈
顧問本人 業種:IT・通信・インターネット
顧問本人 業種:その他サービス
顧問本人 業種:その他サービス