逐次通訳、翻訳(出版、実務)、英会話講師のお仕事をフリーランスで頂いております。
[匿名希望](登録日:18年12月17日)
■通訳経験
・2008年12月~2009年12月:外資系企業にて逐次通訳、アテンド通訳
・2014年3月:「OWASP AppSec APAC 2014」ウェブアプリケーションセキュリティに関する国際カンファレンスでの逐次通訳
・2014年4月:「オーガニックフェスタ2014」外国人来場者の案内や、出展者との逐次通訳
・2014年6月:「第20回ハーバード大学 クロコディロスコンサート」交流会での逐次通訳
・2014年10月:インターナショナルスクール三者面談通訳
・2015年10月:「Dance Dance Dance @ Yokohama 2015」クロージングレセプション、イスラエル大使付き逐次通訳
・2015年10月:ブリティッシュ・カウンシル主催「英国留学フェア2015」ブース通訳
・2016年3月:カナダ大使館主催「カナダ留学フェア2016春」ブース通訳
・2017年10月:構造設計CADとCNC工作機械の連動に関するデモンストレーションの逐次通訳(イタリア・日本をつなぐ電話会議)
・2018年10月:ブリティッシュ・カウンシル主催「英国留学フェア2018」ブース通訳
・2018年11月:「Think Global, Think Hong Kong 2018」祝賀ディナー
テーブル付き通訳
・2018年11月:カナダ大使館主催「カナダ留学フェア2018」ブース通訳
・2018年11月:「国際校庭園庭連合2018年日本大会(横浜)」逐次通訳(バスツアー、ワークショップ、カンファレンス)
■翻訳経験
・2008年12月~2009年12月:外資系企業にてマーケティング翻訳
・2010年6月~現在:株式会社トランネット:出版社向けの海外書籍概要の翻訳、リーディング(実績100冊以上)
・2011年12月~現在:外資系企業にてマーケティング翻訳
・2013年12月~現在:NPO法人野生生物保全論研究会(JWCS)
JWCS発行の野生生物保護に関するニュースの翻訳校正
・2014年7月:出版翻訳『リアルインフルエンス』(ダイレクト出版株式会社)(271ページ)
・2014年6月~11月:出版翻訳(下訳)『CCPMインプリメンテーションハンドブック』(株式会社ビーイング)(約80,000ワード)
・2014年9月:鉄骨製作会社ウェブサイト日英翻訳
・2014年11月:推薦書日英翻訳
・2015年1月:合弁事業契約書英日翻訳校正
・2015年7月:紛争経過報告書英日翻訳
・2015年11月:裁判審理速記録英日翻訳
・2015年11月:日本語と英語の相違に関する言語学論文 英日翻訳
・2015年12月:ロックバンド「ディジー・ミズ・リジー」に関する文献 英日翻訳
・2016年2月:金属加工会社ウェブサイト日英翻訳
・2016年5月:外資系ホテルウェブサイトプライバシーポリシー英日翻訳
・2016年6月:海外ギターメーカーウェブサイト英日翻訳
・2016年6月:海外航空会社ウェブサイト英日翻訳
・2016年7月:秘密保持契約書英日翻訳
・2016年8月:海外航空会社予約システム英日翻訳
・2016年10月:化粧品展示会パンフレット英日翻訳
・2017年3月:農業分野企業会社紹介 英日翻訳
・2017年3月:外資系ホテル従業員用ハンドブック英日翻訳
・2017年3月:農業分野展示会パンフレット英日翻訳
・2017年4月:医薬品展示会アンケートフォーム英日翻訳
・2017年4~5月:化粧品展示会企業紹介 英日翻訳
・2017年6月:海外航空会社ウェブサイト英日翻訳
・2017年7月:美容系資格マニュアル英日翻訳
・2017年7月:海外航空会社同意書 英日翻訳
・2017年9月:海外カメラメーカー リセラーおよび販売代理店契約書 英日翻訳
・2017年11月:ジュエリー展示会用ガイド 英日翻訳
・2017年12月:テクニカルショウヨコハマ2018出展会社紹介 日英翻訳
・2018年2月:輸入ペット用品取扱説明書 英日翻訳
・2018年3月:東京デザイン製品展 企業紹介文 英日翻訳
・2018年4月:訴状 日英翻訳
・2018年4月:業務委託契約書 英日翻訳
・2018年6月:死亡証明書 英日翻訳
・2018年6月:ウェブサイト(GDPRおよび雇用機会均等に関するページ)英日翻訳
・2018年9月:電気大判焼器取扱説明書 日英翻訳
・2018年10月:Dow Jones Sustainability Induces(DJSI)構成銘柄選出に関するプレスリリース 英日翻訳
・2018年10月:「国際校庭園庭連合2018年日本大会(横浜)」カタログ、資料 日英/英日翻訳
・2018年11月~3月:時事ニュース 日英翻訳
・2008年12月~2009年12月:外資系企業にて逐次通訳、アテンド通訳
・2014年3月:「OWASP AppSec APAC 2014」ウェブアプリケーションセキュリティに関する国際カンファレンスでの逐次通訳
・2014年4月:「オーガニックフェスタ2014」外国人来場者の案内や、出展者との逐次通訳
・2014年6月:「第20回ハーバード大学 クロコディロスコンサート」交流会での逐次通訳
・2014年10月:インターナショナルスクール三者面談通訳
・2015年10月:「Dance Dance Dance @ Yokohama 2015」クロージングレセプション、イスラエル大使付き逐次通訳
・2015年10月:ブリティッシュ・カウンシル主催「英国留学フェア2015」ブース通訳
・2016年3月:カナダ大使館主催「カナダ留学フェア2016春」ブース通訳
・2017年10月:構造設計CADとCNC工作機械の連動に関するデモンストレーションの逐次通訳(イタリア・日本をつなぐ電話会議)
・2018年10月:ブリティッシュ・カウンシル主催「英国留学フェア2018」ブース通訳
・2018年11月:「Think Global, Think Hong Kong 2018」祝賀ディナー
テーブル付き通訳
・2018年11月:カナダ大使館主催「カナダ留学フェア2018」ブース通訳
・2018年11月:「国際校庭園庭連合2018年日本大会(横浜)」逐次通訳(バスツアー、ワークショップ、カンファレンス)
■翻訳経験
・2008年12月~2009年12月:外資系企業にてマーケティング翻訳
・2010年6月~現在:株式会社トランネット:出版社向けの海外書籍概要の翻訳、リーディング(実績100冊以上)
・2011年12月~現在:外資系企業にてマーケティング翻訳
・2013年12月~現在:NPO法人野生生物保全論研究会(JWCS)
JWCS発行の野生生物保護に関するニュースの翻訳校正
・2014年7月:出版翻訳『リアルインフルエンス』(ダイレクト出版株式会社)(271ページ)
・2014年6月~11月:出版翻訳(下訳)『CCPMインプリメンテーションハンドブック』(株式会社ビーイング)(約80,000ワード)
・2014年9月:鉄骨製作会社ウェブサイト日英翻訳
・2014年11月:推薦書日英翻訳
・2015年1月:合弁事業契約書英日翻訳校正
・2015年7月:紛争経過報告書英日翻訳
・2015年11月:裁判審理速記録英日翻訳
・2015年11月:日本語と英語の相違に関する言語学論文 英日翻訳
・2015年12月:ロックバンド「ディジー・ミズ・リジー」に関する文献 英日翻訳
・2016年2月:金属加工会社ウェブサイト日英翻訳
・2016年5月:外資系ホテルウェブサイトプライバシーポリシー英日翻訳
・2016年6月:海外ギターメーカーウェブサイト英日翻訳
・2016年6月:海外航空会社ウェブサイト英日翻訳
・2016年7月:秘密保持契約書英日翻訳
・2016年8月:海外航空会社予約システム英日翻訳
・2016年10月:化粧品展示会パンフレット英日翻訳
・2017年3月:農業分野企業会社紹介 英日翻訳
・2017年3月:外資系ホテル従業員用ハンドブック英日翻訳
・2017年3月:農業分野展示会パンフレット英日翻訳
・2017年4月:医薬品展示会アンケートフォーム英日翻訳
・2017年4~5月:化粧品展示会企業紹介 英日翻訳
・2017年6月:海外航空会社ウェブサイト英日翻訳
・2017年7月:美容系資格マニュアル英日翻訳
・2017年7月:海外航空会社同意書 英日翻訳
・2017年9月:海外カメラメーカー リセラーおよび販売代理店契約書 英日翻訳
・2017年11月:ジュエリー展示会用ガイド 英日翻訳
・2017年12月:テクニカルショウヨコハマ2018出展会社紹介 日英翻訳
・2018年2月:輸入ペット用品取扱説明書 英日翻訳
・2018年3月:東京デザイン製品展 企業紹介文 英日翻訳
・2018年4月:訴状 日英翻訳
・2018年4月:業務委託契約書 英日翻訳
・2018年6月:死亡証明書 英日翻訳
・2018年6月:ウェブサイト(GDPRおよび雇用機会均等に関するページ)英日翻訳
・2018年9月:電気大判焼器取扱説明書 日英翻訳
・2018年10月:Dow Jones Sustainability Induces(DJSI)構成銘柄選出に関するプレスリリース 英日翻訳
・2018年10月:「国際校庭園庭連合2018年日本大会(横浜)」カタログ、資料 日英/英日翻訳
・2018年11月~3月:時事ニュース 日英翻訳
| 所有資格 | TOEIC,英検(実用英語技能検定),実用フランス語技能検定,ドイツ語技能検定,その他(所有資格) |
|---|---|
| 最終学歴 | 明治学院大学 文学部(フランス文学科) |
| 職務経歴(1) | 企業名:株式会社トリンブル・ソリューションズ 部署・役職:マーケティング マーケティングスペシャリスト 業種:IT・通信・インターネット |
|---|---|
| 職務経歴(2) | 企業名:Smart&Co Japon株式会社 部署・役職:社長アシスタント 業種:その他サービス |
| 職務経歴(3) | 企業名:Brand Institute, Inc日本支社 部署・役職:ブランド開発アソシエイト 業種:その他サービス |
| 就業形態 | 不問 |
|---|---|
| 就業開始可能日 | 即日就業不可(就業開始目安:2019年04月01日以降) |
| 業種 | 通訳/翻訳 |
| 得意領域 | 商談通訳・アテンド通訳,ビジネス文章翻訳・英文契約書作成 |
| 支援可能エリア (海外ビジネス) |
- |
| 支援可能項目 (海外ビジネス) |
- |
| 人脈情報 | 海外留学、英会話スクール運営事業を行う経営者との人脈がございます。 |
同じ地域の顧問
-
旅行 観光 文化 インバウンド外国人アテンド 展示会通訳
シンガポール在住5年 訪日外国人アテンド8年経験あります。 展示会通訳 FOODEX カナディアン大使館フードフェア ハラルフードフェア インド観光局プロモーション トラベルEXPO 東京伝統工芸展 成田空港↔︎都内 VIP アテンド など発生毎のお仕事承ります。
[お名前非公開]エキスパート/スペシャリスト
[お名前非公開]
(登録日:19年02月11日)回答ポイント:0pt (63歳/千葉県成田市/通訳/翻訳)人脈0件 実績0件 プロジェクト0件
登録状況- 所有資格TOEIC,通訳案内士 得意領域商談通訳・アテンド通訳,その他,その他お気に入り -
WEBマーケティングの研修講師
■経歴要約 ・システム開発/web制作のプロジェクト管理Mgr業務経験 約20年 ・Webマーケティング 約15年 ・Web制作(デザイン~コーディング、jQueryなどの実装) 約15年 ・ソフトウェア開発PM/SE/PG経験 約20年 ・専門学校/社員教育等 講師歴 約12年、マニュアル作成など 約7年 ■資格 2019年03月 TOEIC(lr) 990点 2018年04月 CCNA/ORACLEマスターゴールド 2018年11月 TOEIC(sw) 200点 2015年12月 宅地建物取引主任者” ...
[匿名希望]顧問/コンサルタントエキスパート/スペシャリスト企業研修
[匿名希望]
(登録日:19年06月21日)回答ポイント:0pt (年齢非公開/千葉県市/IT・通信・インターネット)人脈2件 実績0件 プロジェクト0件
登録状況- 所有資格司法書士,行政書士,宅地建物取引主任者,英検(実用英語技能検定),翻訳技能認定,日商簿記,基本情報技術者,MicrosoftOfficeスペシャリスト(MOS),危険物取扱者,その他(所有資格) 得意領域アカウント・マネジメントの助言,マーケティング戦略の策定・展開の支援,ブランディング,市場調査・リサーチ,競合分析・市場分析,ネットショップ・ECサイト,ホームページ作成,ITシ...お気に入り -
殆どの経営課題に対応します
これまでの実績 ・経営戦略立案、マーケティング戦略立案、組織改革、組織開発、目標管理、マネジメント能力開発、 ・新規事業開発 多くはコンサルティング、プロジェクト始動、研修形式にて対応しております。
お気に入り
この顧問の実績
- エキスパート/スペシャリスト
通訳・翻訳実績
通訳実績・2008年12月~2009年12月:外資系企業にて逐次通訳、アテンド通訳 ・2014年3月:「OWASP AppSec APAC 2014...
この顧問の人脈
顧問本人 業種:IT・通信・インターネット
顧問本人 業種:その他サービス
顧問本人 業種:その他サービス




